I have heard that:
On one occasion the Blessed One was staying in Savatthi at Jeta's Grove, Anathapindika's monastery. Now at that time a large number of monks, after the meal, on returning from their alms round, had gathered at the meeting hall when this discussion arose:
-"Isn't it amazing, friends! Isn't it astounding! — the extent to which mindfulness immersed in the body, when developed & pursued, is said by the Blessed One who knows, who sees — the worthy one, rightly self-awakened — to be of great fruit & great benefit."
And this discussion came to no conclusion.



Như vầy t�i nghe.
Một thời Thế T�n tr� ở Savatthi, (X�-vệ) Jetavana (Kỳ-đ� L�m), tại tịnh x� �ng Anathapindika (Cấp C� Độc). Rồi một số đ�ng Tỷ-kheo, sau buổi ăn, sau khi đi khất thực trở về, đang ngồi tụ họp trong hội trường, c�u chuyện n�y được khởi l�n giữa ch�ng Tăng:
� Thật vi diệu thay, chư Hiền giả ! Thật hy hữu thay, chư Hiền giả ! Th�n h�nh niệm, khi được tu tập v� l�m cho sung m�n, c� được quả lớn, c� được c�ng đức lớn, như đ� được Thế T�n, bậc Tri Giả, Kiến Giả, bậc A-la-h�n, Ch�nh Đẳng Gi�c tuy�n bố. V� c�u chuyện n�y giữa c�c Tỷ-kheo ấy đ� bị gi�n đoạn.

 

Then the Blessed One, emerging from his seclusion in the late afternoon, went to the meeting hall and, on arrival, sat down on a seat made ready. As he was sitting there, he addressed the monks:
-"For what topic are you gathered together here? And what was the discussion that came to no conclusion?"



Thế T�n v�o buổi chiều, từ Thiện tịnh độc cư đứng dậy, đi đến hội trường, sau khi đến ngồi l�n chỗ soạn sẵn. Sau khi ngồi, Thế T�n bảo c�c Tỷ-kheo : � Ở đ�y, n�y c�c Tỷ-kheo, c�c �ng hiện nay đang ngồi b�n vấn đề g� ? C�u chuyện g� của c�c �ng bị gi�n đoạn ?

 

"Just now, lord, after the meal, on returning from our alms round, we gathered at the meeting hall when this discussion arose: 'Isn't it amazing, friends! Isn't it astounding! — the extent to which mindfulness immersed in the body, when developed & pursued, is said by the Blessed One who knows, who sees — the worthy one, rightly self-awakened — to be of great fruit & great benefit.' This was the discussion that had come to no conclusion when the Blessed One arrived."



� Ở đ�y, bạch Thế T�n, sau khi ăn xong, sau khi đi khất thực trở về, ch�ng con ngồi tụ họp tại hội trường, v� c�u chuyện sau n�y được khởi l�n: "Thật vi diệu thay, chư Hiền giả ! Thật hy hữu thay, chư Hiền giả ! Th�n h�nh niệm n�y được tu tập, được l�m cho sung m�n, c� quả lớn, c� c�ng đức lớn, đ� được Thế T�n, bậc Tri Giả, Kiến Giả, bậc A-la-h�n, Ch�nh Đẳng Gi�c tuy�n bố". Bạch Thế T�n, c�u chuyện n�y của ch�ng con chưa b�n xong thời Thế T�n đến.

 

[The Blessed One said:] "And how is mindfulness immersed in the body developed, how is it pursued, so as to be of great fruit & great benefit?



� V� n�y c�c Tỷ-kheo, th�n h�nh niệm tu tập như thế n�o, l�m cho sung m�n như thế n�o, c� quả lớn, c� c�ng đức lớn ?

 

"There is the case where a monk — having gone to the wilderness, to the shade of a tree, or to an empty building — sits down folding his legs crosswise, holding his body erect and setting mindfulness to the fore. Always mindful, he breathes in; mindful he breathes out.



Ở đ�y, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo đi đến khu rừng, hay đi đến gốc c�y, hay đi đến ng�i nh� trống v� ngồi kiết-gi�, lưng thẳng v� an tr� ch�nh niệm trước mặt. Ch�nh niệm, vị ấy thở v�. Ch�nh niệm, vị ấy thở ra.

 

"Breathing in long, he discerns that he is breathing in long; or breathing out long, he discerns that he is breathing out long. Or breathing in short, he discerns that he is breathing in short; or breathing out short, he discerns that he is breathing out short. He trains himself to breathe in sensitive to the entire body and to breathe out sensitive to the entire body. He trains himself to breathe in calming bodily fabrication (the breath) and to breathe out calming bodily fabrication. And as he remains thus heedful, ardent, & resolute, any memories & resolves related to the household life are abandoned, and with their abandoning his mind gathers & settles inwardly, grows unified & centered. This is how a monk develops mindfulness immersed in the body.



Hay thở v� d�i, vị ấy biết : "T�i thở v� d�i". Hay thở ra d�i vị ấy biết: " T�i thở ra d�i" . Hay thở v� ngắn, vị ấy biết : "T�i thở v� ngắn". Hay thở ra ngắn, vị ấy biết : "T�i thở ra ngắn". "Cảm gi�c cả to�n th�n, t�i sẽ thở v�", vị ấy tập. "Cảm gi�c cả to�n th�n, t�i sẽ thở ra". An tịnh th�n h�nh, t�i sẽ thở v�", vi ấy tập. "An tịnh th�n h�nh, t�i sẽ thở ra", vị ấy tập. Trong khi vị ấy sống kh�ng ph�ng dật, nhiệt t�m, tinh cần, c�c niệm v� tư duy thuộc về thế tục được đoạn trừ. Nhờ đoạn trừ c�c ph�p ấy, nội t�m được an tr�, an tọa, chuy�n nhất, định tĩnh. Như vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo tu tập th�n h�nh niệm.

 

"Furthermore, when walking, the monk discerns that he is walking. When standing, he discerns that he is standing. When sitting, he discerns that he is sitting. When lying down, he discerns that he is lying down. Or however his body is disposed, that is how he discerns it. And as he remains thus heedful, ardent, & resolute, any memories & resolves related to the household life are abandoned, and with their abandoning his mind gathers & settles inwardly, grows unified & centered. This is how a monk develops mindfulness immersed in the body.



Lại nữa, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo đi, biết rằng : "T�i đi". Hay đứng, biết rằng : "T�i đứng". Hay ngồi, biết rằng : "T�i ngồi". Hay nằm, biết rằng : "T�i nằm". Th�n thể được sử dụng như thế n�o, vị ấy biết th�n thể như thế ấy. Trong khi vị ấy sống kh�ng ph�ng dật, nhiệt t�m, tinh cần, c�c niệm v� tư duy thuộc về thế tục được đoạn trừ. Nhờ đoạn trừ c�c ph�p ấy, nội t�m được an tr�, an tọa, chuy�n nhất, định tĩnh. Như vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo tu tập th�n h�nh niệm.

 

p>"Furthermore, when going forward & returning, he makes himself fully alert; when looking toward & looking away... when bending & extending his limbs... when carrying his outer cloak, his upper robe & his bowl... when eating, drinking, chewing, & savoring... when urinating & defecating... when walking, standing, sitting, falling asleep, waking up, talking, & remaining silent, he makes himself fully alert. And as he remains thus heedful, ardent, & resolute, any memories & resolves related to the household life are abandoned, and with their abandoning his mind gathers & settles inwardly, grows unified & centered. This is how a monk develops mindfulness immersed in the body.



Lại nữa, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo khi bước tới, bước lui biết r� việc m�nh đang l�m; khi ng� tới ng� lui biết r� việc m�nh đang l�m; khi co tay, khi duỗi tay, biết r� việc m�nh đang l�m; khi mang �o tăng-gi�-l� (sanghati), mang b�t, mang y, biết r� việc m�nh đang l�m; khi ăn, uống, nhai, nếm, biết r� việc m�nh đang l�m; khi đứng, ngồi, ngủ, thức, n�i, im lặng biết r� việc m�nh đang l�m.
Trong khi vị ấy sống kh�ng ph�ng dật, nhiệt t�m, tinh cần, c�c niệm v� tư duy thuộc về thế tục được đoạn trừ. Nhờ đoạn trừ c�c ph�p ấy, nội t�m được an tr�, an tọa, chuy�n nhất, định tĩnh. Như vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo tu tập th�n h�nh niệm.

 

"Furthermore, the monk reflects on this very body from the soles of the feet on up, from the crown of the head on down, surrounded by skin and full of various kinds of unclean things: 'In this body there are head hairs, body hairs, nails, teeth, skin, flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, pleura, spleen, lungs, large intestines, small intestines, gorge, feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, skin-oil, saliva, mucus, fluid in the joints, urine.' Just as if a sack with openings at both ends were full of various kinds of grain — wheat, rice, mung beans, kidney beans, sesame seeds, husked rice — and a man with good eyesight, pouring it out, were to reflect, 'This is wheat. This is rice. These are mung beans. These are kidney beans. These are sesame seeds. This is husked rice'; in the same way, the monk reflects on this very body from the soles of the feet on up, from the crown of the head on down, surrounded by skin and full of various kinds of unclean things: 'In this body there are head hairs, body hairs, nails, teeth, skin, flesh, tendons, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, pleura, spleen, lungs, large intestines, small intestines, gorge, feces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, skin-oil, saliva, mucus, fluid in the joints, urine.' And as he remains thus heedful, ardent, & resolute, any memories & resolves related to the household life are abandoned, and with their abandoning his mind gathers & settles inwardly, grows unified & centered. This is how a monk develops mindfulness immersed in the body.



Lại nữa, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo qu�n s�t th�n n�y, dưới từ b�n ch�n trở l�n, tr�n cho đến đảnh t�c, bao bọc bởi da v� chứa đầy những vật bất tịnh sai biệt: "Trong th�n n�y, đ�y l� t�c, l�ng, m�ng, răng, da, thịt, g�n, xương, thận, tủy, tim, gan, ho�nh c�ch m�, l� l�ch, phổi, ruột, m�ng ruột, ph�n, mật, đ�m (ni�m dịch), mủ, m�u, mồ h�i, mỡ, nước mắt, mỡ da, nước miếng, nước mủ, nước ở khớp xương, nước tiểu". N�y c�c Tỷ-kheo, cũng như một bao đồ, hai đầu trống đựng đầy c�c loại hột như gạo, l�a, đậu xanh, đậu lớn, m�, gạo đ� xay rồi. Một người c� mắt, đổ c�c hột ấy ra v� qu�n s�t : "Đ�y l� hột gạo, đ�y l� hột l�a, đ�y l� đậu xanh, đ�y l� đậu lớn, đ�y l� m�, đ�y l� hột l�a đ� xay rồi". Cũng vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, một Tỷ-kheo qu�n s�t th�n n�y dưới từ b�n ch�n trở l�n, tr�n cho đến đảnh t�c, bao bọc bởi da v� chứa đầy những vật bất tịnh sai biệt : �Trong th�n n�y, đ�y l� t�c, l�ng, m�ng, răng, da, thịt, g�n, xương, tủy, thận, tim, gan, ho�nh c�ch m�, l� l�ch, phổi, ruột, m�ng ruột, ph�n, mật, đ�m, mủ, m�u, mồ h�i, mỡ, nước mắt, mỡ da, nước miếng, nước mủ, nước ở khớp xương, nước tiểu". Trong khi vị ấy sống kh�ng ph�ng dật, nhiệt t�m, tinh cần, c�c niệm v� tư duy thuộc về thế tục được đoạn trừ. Nhờ đoạn trừ c�c ph�p ấy, nội t�m được an tr�, an tọa, chuy�n nhất, định tĩnh. Như vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo tu tập th�n h�nh niệm.

 

"Furthermore, the monk contemplates this very body — however it stands, however it is disposed — in terms of properties: 'In this body there is the earth property, the liquid property, the fire property, & the wind property.' Just as a skilled butcher or his apprentice, having killed a cow, would sit at a crossroads cutting it up into pieces, the monk contemplates this very body — however it stands, however it is disposed — in terms of properties: 'In this body there is the earth property, the liquid property, the fire property, & the wind property.' And as he remains thus heedful, ardent, & resolute, any memories & resolves related to the household life are abandoned, and with their abandoning his mind gathers & settles inwardly, grows unified & centered. This is how a monk develops mindfulness immersed in the body.



Lại nữa, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo qu�n s�t th�n n�y về c�c vị tr� c�c giới v� sự sắp đặt c�c giới : "Trong th�n n�y c� địa đại, thủy đại, hỏa đại, v� phong đại". N�y c�c Tỷ-kheo, như một người đồ tể thiện xảo, hay đệ tử của một người đồ tể giết một con b�, ngồi cắt chia từng th�n phần tại ng� tư đường; cũng vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, vị Tỷ-kheo qu�n s�t th�n n�y về vị tr� c�c giới v� về sự sắp đặt c�c giới : "Trong th�n n�y c� địa đại, thủy đại, hỏa đại v� phong đại".
Trong khi vị ấy sống kh�ng ph�ng dật, nhiệt t�m, tinh cần, c�c niệm v� tư duy thuộc về thế tục được đoạn trừ. Nhờ đoạn trừ c�c ph�p ấy, nội t�m được an tr�, an tọa, chuy�n nhất, định tĩnh. Như vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo tu tập th�n h�nh niệm.

 

"Furthermore, as if he were to see a corpse cast away in a charnel ground — one day, two days, three days dead — bloated, livid, & festering, he applies it to this very body, 'This body, too: Such is its nature, such is its future, such its unavoidable fate'. And as he remains thus heedful, ardent, & resolute, any memories & resolves related to the household life are abandoned, and with their abandoning his mind gathers & settles inwardly, grows unified & centered. This is how a monk develops mindfulness immersed in the body.



Lại nữa, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo như thấy một thi thể quăng bỏ trong nghĩa địa một ng�y, hai ng�y, ba ng�y, thi thể ấy trương phồng l�n, xanh đen lại, n�t thối ra; Tỷ-kheo qu�n th�n ấy như sau : "Th�n n�y t�nh chất l� như vậy, bản t�nh l� như vậy, kh�ng vượt khỏi bản chất ấy".
Trong khi vị ấy sống kh�ng ph�ng dật, nhiệt t�m, tinh cần, c�c niệm v� tư duy thuộc về thế tục được đoạn trừ. Nhờ đoạn trừ c�c ph�p ấy, nội t�m được an tr�, an tọa, chuy�n nhất, định tĩnh. Như vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo tu tập th�n h�nh niệm.

 

"Or again, as if he were to see a corpse cast away in a charnel ground, picked at by crows, vultures, & hawks, by dogs, hyenas, & various other creatures. He applies it to this very body, 'This body, too: Such is its nature, such is its future, such its unavoidable fate'.


Lại nữa, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo như thấy một thi thể quăng bỏ trong nghĩa địa bị c�c lo�i quạ ăn, hay bị c�c lo�i diều h�u ăn, hay bị c�c chim k�n ăn, hay bị c�c lo�i ch� ăn, hay bị c�c lo�i giả can ăn, hay bị c�c lo�i c�n tr�ng ăn; Tỷ-kheo qu�n th�n ấy như sau : "Th�n n�y t�nh chất l� như vậy, bản chất l� như vậy, kh�ng vượt khỏi bản chất ấy".

 

And as he remains thus heedful, ardent, & resolute, any memories & resolves related to the household life are abandoned, and with their abandoning his mind gathers & settles inwardly, grows unified & centered. This is how a monk develops mindfulness immersed in the body.



Trong khi vị ấy sống kh�ng ph�ng dật, nhiệt t�m, tinh cần, c�c niệm v� tư duy thuộc về thế tục được đoạn trừ. Nhờ đoạn trừ c�c ph�p ấy, nội t�m được an tr�, an tọa, chuy�n nhất, định tĩnh. Như vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo tu tập th�n h�nh niệm.

 

Or again, as if he were to see a corpse cast away in a charnel ground, a skeleton smeared with flesh & blood, connected with tendons... a fleshless skeleton smeared with blood, connected with tendons... a skeleton without flesh or blood, connected with tendons... bones detached from their tendons, scattered in all directions � here a hand bone, there a foot bone, here a shin bone, there a thigh bone, here a hip bone, there a back bone, here a rib, there a breast bone, here a shoulder bone, there a neck bone, here a jaw bone, there a tooth, here a skull... the bones whitened, somewhat like the color of shells... piled up, more than a year old... decomposed into a powder: He applies it to this very body, 'This body, too: Such is its nature, such is its future, such its unavoidable fate.'



Lại nữa, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo như thấy một thi thể bị quăng bỏ trong nghĩa địa, với c�c bộ xương c�n li�n kết với nhau, c�n d�nh thịt v� m�u, c�n được c�c đường g�n cột lại... với c�c bộ xương c�n li�n kết với nhau, kh�ng c�n d�nh thịt nhưng c�n d�nh m�u, c�n được c�c đường g�n cột lại... chỉ c�n c� xương kh�ng d�nh lại với nhau, rải r�c chỗ n�y chỗ kia. Ở đ�y l� xương tay, ở đ�y l� xương ch�n, ở đ�y l� xương ống, ở đ�y l� xương bắp vế, ở đ�y l� xương m�ng, ở đ�y l� xướng sống, ở đ�y l� xương đầu; Tỷ-kheo qu�n th�n ấy như sau : "Th�n n�y t�nh chất l� như vậy, bản t�nh l� như vậy, kh�ng vượt khỏi bản chất ấy".

 

And as he remains thus heedful, ardent, & resolute, any memories & resolves related to the household life are abandoned, and with their abandoning his mind gathers & settles inwardly, grows unified & centered. This is how a monk develops mindfulness immersed in the body.



Trong khi vị ấy sống kh�ng ph�ng dật, nhiệt t�m, tinh cần, c�c niệm v� tư duy thuộc về thế tục được đoạn trừ. Nhờ đoạn trừ c�c ph�p ấy, nội t�m được an tr�, an tọa, chuy�n nhất, định tĩnh. Như vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo tu tập th�n h�nh niệm.

 

The Four Jhanas



Bốn tầng Thiền

 

"Furthermore, quite withdrawn from sensuality, withdrawn from unskillful mental qualities, he enters & remains in the first jhana: rapture & pleasure born from withdrawal, accompanied by directed thought & evaluation. He permeates & pervades, suffuses & fills this very body with the rapture & pleasure born from withdrawal. Just as if a skilled bathman or bathman's apprentice would pour bath powder into a brass basin and knead it together, sprinkling it again & again with water, so that his ball of bath powder — saturated, moisture-laden, permeated within & without — would nevertheless not drip; even so, the monk permeates... this very body with the rapture & pleasure born of withdrawal. There is nothing of his entire body unpervaded by rapture & pleasure born from withdrawal. And as he remains thus heedful, ardent, & resolute, any memories & resolves related to the household life are abandoned, and with their abandoning his mind gathers & settles inwardly, grows unified & centered. This is how a monk develops mindfulness immersed in the body.



Lại nữa, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo ly dục, ly �c ph�p, chứng v� tr� Thiền thứ nhất, một trạng th�i hỷ lạc do ly dục sanh, với tầm v� tứ. Tỷ-kheo thấm nhuần, tẩm ướt, l�m cho sung m�n tr�n đầy th�n m�nh với hỷ lạc do ly dục sanh, kh�ng một chỗ n�o tr�n to�n th�n kh�ng được hỷ lạc do ly dục sanh ấy thấm nhuần.
N�y c�c Tỷ-kheo, như một người hầu tắm l�o luyện hay đệ tử người hầu tắm; sau khi rắc bột tắm trong thau bằng đồng, liền nhồi bột ấy với nước, cục bột tắm ấy được thấm nhuần nước ướt, tr�o trộn với nước ướt, thấm ướt cả trong lẫn ngo�i với nước, nhưng kh�ng chảy th�nh giọt. Cũng vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo thấm nhuần, tẩm ướt, l�m cho sung m�n, tr�n đầy th�n m�nh với hỷ lạc do ly dục sanh, kh�ng một chỗ n�o tr�n to�n th�n kh�ng được hỷ lạc do ly dục sanh ấy thấm nhuần. Trong khi vị ấy sống kh�ng ph�ng dật, nhiệt t�m, tinh cần, c�c niệm v� tư duy thuộc về thế tục được đoạn trừ. Nhờ đoạn trừ c�c ph�p ấy, nội t�m được an tr�, an tọa, chuy�n nhất, định tĩnh. Như vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo tu tập th�n h�nh niệm.

 

"And furthermore, with the stilling of directed thought & evaluation, he enters & remains in the second jhana: rapture & pleasure born of composure, unification of awareness free from directed thought & evaluation — internal assurance. He permeates & pervades, suffuses & fills this very body with the rapture & pleasure born of composure. Just like a lake with spring-water welling up from within, having no inflow from the east, west, north, or south, and with the skies supplying abundant showers time & again, so that the cool fount of water welling up from within the lake would permeate & pervade, suffuse & fill it with cool waters, there being no part of the lake unpervaded by the cool waters; even so, the monk permeates... this very body with the rapture & pleasure born of composure. There is nothing of his entire body unpervaded by rapture & pleasure born of composure. And as he remains thus heedful, ardent, & resolute, any memories & resolves related to the household life are abandoned, and with their abandoning his mind gathers & settles inwardly, grows unified & centered. This is how a monk develops mindfulness immersed in the body.



Lại nữa, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo ấy diệt tầm v� tứ, chứng v� an tr� Thiền thứ hai, một trạng th�i hỷ lạc do định sanh, kh�ng tầm kh�ng tứ, nội tĩnh nhất t�m. Tỷ-kheo ấy thấm nhuần, tẩm ướt, l�m cho sung m�n, tr�n đầy th�n m�nh với hỷ lạc do định sanh, kh�ng một chỗ n�o tr�n to�n th�n kh�ng được hỷ lạc do định sanh ấy thấm nhuần.
N�y c�c Tỷ-kheo, v� như một hồ nước, nước tự trong d�ng l�n, phương Đ�ng kh�ng c� lỗ nước chảy ra, phương T�y kh�ng c� lỗ nước chảy ra, phương Bắc kh�ng c� lỗ nước chảy ra, phương Nam kh�ng c� lỗ nước chảy ra v� thỉnh thoảng trời lại mưa lớn. Suối nước m�t từ hồ nước ấy phun ra thấm nhuần, tẩm ướt, l�m cho sung m�n tr�n đầy hồ nước ấy, với nước m�t lạnh, kh�ng một chỗ n�o của hồ nước ấy kh�ng được nước m�t lạnh thấm nhuần. Cũng vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo thấm nhuần tẩm ướt, l�m cho sung m�n tr�n đầy th�n m�nh với hỷ lạc do định sanh, kh�ng một chỗ n�o tr�n to�n th�n, kh�ng được hỷ lạc do đ�nh sanh ấy thấm nhuần. Trong khi vị ấy sống kh�ng ph�ng dật, nhiệt t�m, tinh cần, c�c niệm v� tư duy thuộc về thế tục được đoạn trừ. Nhờ đoạn trừ c�c ph�p ấy, nội t�m được an tr�, an tọa, chuy�n nhất, định tĩnh. Như vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo tu tập th�n h�nh niệm.

 

"And furthermore, with the fading of rapture, he remains in equanimity, mindful & alert, and physically sensitive of pleasure. He enters & remains in the third jhana, of which the noble ones declare, 'Equanimous & mindful, he has a pleasurable abiding.' He permeates & pervades, suffuses & fills this very body with the pleasure divested of rapture. Just as in a lotus pond, some of the lotuses, born & growing in the water, stay immersed in the water and flourish without standing up out of the water, so that they are permeated & pervaded, suffused & filled with cool water from their roots to their tips, and nothing of those lotuses would be unpervaded with cool water; even so, the monk permeates... this very body with the pleasure divested of rapture. There is nothing of his entire body unpervaded with pleasure divested of rapture. And as he remains thus heedful, ardent, & resolute, any memories & resolves related to the household life are abandoned, and with their abandoning his mind gathers & settles inwardly, grows unified & centered. This is how a monk develops mindfulness immersed in the body.



Lại nữa, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo ly hỷ tr� xả, ch�nh niệm tỉnh gi�c, th�n cảm sự lạc thọ m� c�c bậc Th�nh gọi l� "Xả niệm lạc tr�", chứng v� an tr� Thiền thứ ba. Tỷ-kheo, thấm nhuần, tẩm ướt, l�m cho sung m�n tr�n đầy th�n m�nh với lạc thọ kh�ng c� hỷ ấy, kh�ng một chỗ n�o tr�n to�n th�n, kh�ng được lạc thọ kh�ng c� hỷ ấy thấm nhuần.
N�y c�c Tỷ-kheo, v� như trong hồ sen xanh, hồ sen hồng, hồ sen trắng, c� những sen xanh, sen hồng hay sen trắng. Những b�ng sen ấy sanh trong nước, lớn l�n trong nước, kh�ng vượt khỏi nước, nu�i sống dưới nước, từ đầu ngọn cho đến gốc rễ đều thấm nhuần, tẩm ướt, đầy tr�n thấu suốt bởi nước m�t lạnh ấy, kh�ng một chỗ n�o của to�n thể sen xanh, sen hồng hay sen trắng kh�ng được nước m�t lạnh ấy thấm nhuần. Cũng vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo thấm nhuần, tẩm ướt, l�m cho sung m�n, tr�n đầy th�n m�nh với lạc thọ kh�ng c� hỷ ấy, kh�ng một chỗ n�o tr�n to�n th�n kh�ng được lạc thọ kh�ng c� hỷ ấy thấm nhuần. Như vậy Tỷ-kheo an tr� kh�ng ph�ng dật, nhiệt t�m, tinh cần, c�c niệm v� tư duy thuộc về thế tục được đoạn trừ. Nhờ đoạn trừ c�c ph�p ấy, nội t�m được an tr�, an tọa, chuy�n nhất, định tĩnh. Như vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo tu tập th�n h�nh niệm.

 

"And furthermore, with the abandoning of pleasure & pain — as with the earlier disappearance of elation & distress — he enters & remains in the fourth jhana: purity of equanimity & mindfulness, neither-pleasure-nor-pain. He sits, permeating the body with a pure, bright awareness. Just as if a man were sitting covered from head to foot with a white cloth so that there would be no part of his body to which the white cloth did not extend; even so, the monk sits, permeating the body with a pure, bright awareness. There is nothing of his entire body unpervaded by pure, bright awareness. And as he remains thus heedful, ardent, & resolute, any memories & resolves related to the household life are abandoned, and with their abandoning his mind gathers & settles inwardly, grows unified & centered. This is how a monk develops mindfulness immersed in the body.



Lại nữa, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo, xả lạc xả khổ, diệt hỷ ưu đ� cảm thọ trước, chứng v� an tr� Thiền thứ tư, kh�ng khổ, kh�ng lạc, xả niệm thanh tịnh. Tỷ-kheo ấy ngồi, thấm nhuần to�n th�n m�nh với t�m thuần tịnh trong s�ng, kh�ng một chỗ n�o tr�n to�n th�n kh�ng được t�m thuần tịnh trong s�ng ấy thấm nhuần.
N�y c�c Tỷ-kheo, v� như một người ngồi, d�ng tấm vải trắng tr�m đầu, kh�ng một chỗ n�o tr�n to�n th�n kh�ng được vải trắng ấy che thấu; cũng vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo ngồi thấm nhuần to�n th�n m�nh với t�m thuần tịnh, trong s�ng, kh�ng một chỗ n�o tr�n to�n th�n kh�ng được t�m thuần tịnh trong s�ng ấy thấm nhuần. Trong khi vị ấy sống an tr� kh�ng ph�ng dật, nhiệt t�m, tinh cần, c�c niệm v� tư duy thuộc về thế tục được đoạn trừ. Nhờ đoạn trừ c�c ph�p ấy, nội t�m được an tr�, an tọa, chuy�n nhất, định tĩnh. Như vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, Tỷ-kheo tu tập th�n h�nh niệm.

 

Fullness of Mind



Ch�nh niệm

 

"Monks, whoever develops & pursues mindfulness immersed in the body encompasses whatever skillful qualities are on the side of clear knowing. Just as whoever pervades the great ocean with his awareness encompasses whatever rivulets flow down into the ocean, in the same way, whoever develops & pursues mindfulness immersed in the body encompasses whatever skillful qualities are on the side of clear knowing.



N�y c�c Tỷ-kheo, đối với vị n�o tu tập, l�m cho sung m�n th�n h�nh niệm, c�c thiện ph�p của vị ấy đi v�o nội t�m (antogadha ?) đều thuộc về minh phần (vijjabhagiya). V� như, n�y c�c Tỷ-kheo, biến lớn của ai được thấm nhuần bởi t�m, thời c�c con s�ng của vị ấy đi v�o trong biển, đều thuộc về biển lớn; cũng vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, đối với vị n�o tu tập l�m cho sung m�n th�n h�nh niệm, c�c thiện ph�p của vị ấy đi v�o nội t�m, đều thuộc về minh phần.

 

"In whomever mindfulness immersed in the body is not developed, not pursued, Mara gains entry, Mara gains a foothold.



N�y c�c Tỷ-kheo, đối với Tỷ-kheo n�o kh�ng tu tập th�n h�nh niệm, kh�ng l�m cho sung m�n, thời Ma (vương) c� cơ hội với vị ấy, Ma (vương) c� cơ duy�n với vị ấy.

 

"Suppose that a man were to throw a heavy stone ball into a pile of wet clay. What do you think, monks — would the heavy stone ball gain entry into the pile of wet clay?"



V� như n�y c�c Tỷ-kheo, c� người quăng một h�n đ� nặng v�o một đống đất s�t ướt nhuyễn, n�y c�c Tỷ-kheo, c�c �ng nghĩ thế n�o ? C� phải h�n đ� nặng ấy c� cơ hội (l�n s�u) v�o đống đất s�t ướt nhuyễn ấy ?

 

"Yes, lord."



� Thưa v�ng, bạch Thế T�n.

 

"In the same way, in whomever mindfulness immersed in the body is not developed, not pursued, Mara gains entry, Mara gains a foothold.



� Cũng vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, đối với ai kh�ng tu tập th�n h�nh niệm, kh�ng l�m cho sung m�n, Ma (vương) c� cơ hội với vị ấy, Ma (vương) c� cơ duy�n với vị ấy.

 

"Now, suppose that there were a dry, sapless piece of timber, and a man were to come along with an upper fire-stick, thinking, 'I'll light a fire. I'll produce heat.' What do you think — would he be able to light a fire and produce heat by rubbing the upper fire-stick in the dry, sapless piece of timber?"



V� như, n�y c�c Tỷ-kheo, một c�y kh� kh�ng c� nhựa, c� người đến cầm phần ph�a tr�n của đồ quay lửa v� n�i : "T�i sẽ l�m cho ngọn lửa sanh ra, t�i sẽ l�m cho sức n�ng hiện l�n". N�y c�c Tỷ-kheo, c�c �ng nghĩ thế n�o ? Người ấy mang đến phần ph�a tr�n của đồ quay lửa, quay với c�nh c�y kh� kh�ng c� nhựa ấy, người ấy c� l�m cho ngọn lửa sanh ra, c� l�m cho sức n�ng hiện l�n kh�ng ?

 

"Yes, lord."



� Thưa v�ng, bạch Thế T�n.

 

"In the same way, in whomever mindfulness immersed in the body is not developed, not pursued, Mara gains entry, Mara gains a foothold.



� Cũng vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, đối với ai kh�ng tu tập th�n h�nh niệm, kh�ng l�m cho sung m�n, Ma (vương) c� cơ hội với người ấy, Ma (vương) c� cơ duy�n với người ấy.

 

"Now, suppose that there were an empty, hollow water-pot set on a stand, and a man were to come along carrying a load of water. What do you think — would he get a place to put his water?"



V� như, n�y c�c Tỷ-kheo, một b�nh nước, trống rỗng, trống kh�ng, được đặt tr�n c�i gi�, c� một người đi đến, mang theo đầy nước. N�y c�c Tỷ-kheo, c�c �ng nghĩ thế n�o ? Người ấy c� thể đổ nước (v�o b�nh) kh�ng ?

 

"Yes, lord."



� Thưa v�ng, bạch Thế T�n.

 

"In the same way, in whomever mindfulness immersed in the body is not developed, not pursued, Mara gains entry, Mara gains a foothold.



� Cũng vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, vị n�o kh�ng tu tập th�n h�nh niệm, kh�ng l�m cho sung m�n, Ma (vương) c� cơ hội với vị ấy, Ma (vương) c� cơ duy�n với vị ấy.

 

"Now, in whomever mindfulness immersed in the body is developed, is pursued, Mara gains no entry, Mara gains no foothold. Suppose that a man were to throw a ball of string against a door panel made entirely of heartwood. What do you think — would that light ball of string gain entry into that door panel made entirely of heartwood?"



N�y c�c Tỷ-kheo, vị n�o c� tu tập th�n h�nh niệm, l�m cho sung m�n, Ma (vương) kh�ng c� cơ hội với vị ấy. Ma (vương) kh�ng c� duy�n với vị ấy. V� như, n�y c�c Tỷ-kheo, c� người quăng một tr�i banh d�y nhẹ v�o một c�nh cửa l�m ho�n to�n bằng l�i c�y. N�y c�c Tỷ-kheo, c�c �ng nghĩ thế n�o ? Tr�i banh d�y nhẹ ấy c� cơ hội đối với c�nh cửa l�m ho�n to�n bằng l�i c�y kh�ng ?

 

"No, lord."



� Thưa kh�ng, bạch Thế T�n.

 

"In the same way, in whomever mindfulness immersed in the body is developed, is pursued, Mara gains no entry, Mara gains no foothold.



Cũng vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, đối với vị n�o c� tu tập th�n h�nh niệm, l�m cho sung m�n, Ma (vương) kh�ng c� cơ hội đối với vị ấy, Ma (vương) kh�ng c� cơ duy�n đối với vị ấy.

 

"Now, suppose that there were a wet, sappy piece of timber, and a man were to come along with an upper fire-stick, thinking, 'I'll light a fire. I'll produce heat.' What do you think — would he be able to light a fire and produce heat by rubbing the upper fire-stick in the wet, sappy piece of timber?"



V� như, n�y c�c Tỷ-kheo, một c�y ướt c� nhựa, rồi một người đi đến mang theo phần tr�n đồ quay lửa v� n�i : "T�i sẽ l�m cho lửa sinh ra, t�i sẽ l�m cho hơi n�ng hiện l�n". N�y c�c Tỷ-kheo, c�c �ng nghĩ thế n�o ? Người ấy mang theo phần tr�n đồ quay lửa, quay với c�c c�y ướt v� c� nhựa, c� thể l�m cho lửa sanh ra, l�m cho hơi n�ng hiện l�n được kh�ng ?

 

"No, lord."



� Thưa kh�ng, bạch Thế T�n.

 

"In the same way, in whomever mindfulness immersed in the body is developed, is pursued, Mara gains no entry, Mara gains no foothold.



� Cũng vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, đối với vị n�o c� tu tập th�n h�nh niệm, l�m cho sung m�n, Ma (vương) kh�ng c� cơ hội đối với vị ấy, Ma (vương) kh�ng c� cơ duy�n đối với vị ấy.

 

"Now, suppose that there were a water-pot set on a stand, full of water up to the brim so that crows could drink out of it, and a man were to come along carrying a load of water. What do you think — would he get a place to put his water?"



V� như, n�y c�c Tỷ-kheo, một b�nh nước đầy tr�n nước đến nỗi con quạ c� thể uống được, được đặt tr�n c�i gi�, rồi c� người đi đến, mang theo đầy nước. N�y c�c Tỷ-kheo, c�c �ng nghĩ thế n�o ? Người ấy c� thể đổ được nước v�o (b�nh ấy) kh�ng ?

 

"No, lord."



� Thưa kh�ng, bạch Thế T�n.

 

"In the same way, in whomever mindfulness immersed in the body is developed, is pursued, Mara gains no entry, Mara gains no foothold.



� Cũng vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, đối với vị n�o tu tập th�n h�nh niệm, l�m cho sung m�n, Ma (vương) kh�ng c� cơ hộ đối với người ấy, Ma (vương) kh�ng c� cơ duy�n đối với người ấy.

 

An Opening to the Higher Knowledges



Ch�ng ngộ nhờ thắng tr�

 

"When anyone has developed & pursued mindfulness immersed in the body, then whichever of the six higher knowledges he turns his mind to know & realize, he can witness them for himself whenever there is an opening.


N�y c�c Tỷ-kheo, đối với vị n�o tu tập th�n h�nh niệm, l�m cho sung m�n, vị ấy hướng t�m đ� được chứng ngộ nhờ thắng tr� đến ph�p n�o cần phải chứng ngộ nhờ thắng tr�, vị ấy đối mặt đạt được sự tinh xảo, (của ph�p ấy) dầu thuộc giới xứ n�o (sati sati ayatane).

 

"Suppose that there were a water jar, set on a stand, brimful of water so that a crow could drink from it. If a strong man were to tip it in any way at all, would water spill out?"


V� như, n�y c�c Tỷ-kheo, một b�nh đầy tr�n nước đến nỗi con quạ c� thể uống được, được đặt tr�n c�i gi� v� c� người lực sĩ đến v� lắc qua lắc lại c�i b�nh ấy, như vậy nước c� thể tr�o ra ngo�i kh�ng ?

 

"Yes, lord."



� Thưa v�ng, bạch Thế T�n.

 

"In the same way, when anyone has developed & pursued mindfulness immersed in the body, then whichever of the six higher knowledges he turns his mind to know & realize, he can witness them for himself whenever there is an opening.



� Cũng vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, đối với vị n�o tu tập th�n h�nh niệm, l�m cho sung m�n, vị ấy hướng t�m đ� được chứng ngộ nhờ thắng tr� đến ph�p n�o cần phải chứng ngộ nhờ thắng tr�, vị ấy đối mặt được sự tinh xảo (của ph�p ấy) dầu thuộc giới xứ n�o.

 

"Suppose there were a rectangular water tank — set on level ground, bounded by dikes — brimful of water so that a crow could drink from it. If a strong man were to loosen the dikes anywhere at all, would water spill out?"



V� như c� một hồ nước tr�n một miếng đất bằng, bốn ph�a c� đ� đắp l�m cho vững chắc, v� tr�n đầy nước đến nỗi con quạ c� thể uống được. Rồi c� người lực sĩ đến v� ph� một kh�c đ�, nước c� thể tr�n ra ngo�i kh�ng ?

 

"Yes, lord."



� Thưa v�ng, bạch Thế T�n.

 

"In the same way, when anyone has developed & pursued mindfulness immersed in the body, then whichever of the six higher knowledges he turns his mind to know & realize, he can witness them for himself whenever there is an opening.



� Cũng vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, đối với vị n�o tu tập th�n h�nh niệm, l�m cho sung m�n, vị ấy hướng t�m đ� được chứng ngộ nhờ thắng tr� đến ph�p n�o cần phải chứng ngộ nhờ thắng tr�, vị ấy đối mặt được sự tinh xảo (của ph�p ấy) dầu thuộc giới xứ n�o.

 

"Suppose there were a chariot on level ground at four crossroads, harnessed to thoroughbreds, waiting with whips lying ready, so that a skilled driver, a trainer of tamable horses, might mount and — taking the reins with his left hand and the whip with his right — drive out & back, to whatever place & by whichever road he liked; in the same way, when anyone has developed & pursued mindfulness immersed in the body, then whichever of the six higher knowledges he turns his mind to know & realize, he can witness them for himself whenever there is an opening.


V� như, n�y c�c Tỷ-kheo, tr�n đất bằng tại chỗ ng� tư c� một chiếc xe đậu, thắng với những con ngựa thuần thục, c� roi ngựa đặt ngang sẵn s�ng, c� người m� thuật sư thiện xảo, người đ�nh xe điều ngự c�c con ngựa đ�ng được điều ngự, leo l�n xe ấy, tay tr�i nắm d�y cương, tay mặt cầm lấy roi ngựa, c� thể đ�nh xe ngựa ấy đi tới đi lui, tại chỗ n�o v� như thế n�o theo � m�nh muốn. Cũng vậy, n�y c�c Tỷ-kheo, đối với vị n�o tu tập th�n h�nh niệm, l�m cho sung m�n, vị ấy hướng t�m đ� được chứng ngộ nhờ thắng tr� đến ph�p n�o cần phải chứng ngộ nhờ thắng tr�, vị ấy đối mặt được sự tinh xảo (của ph�p ấy), dầu thuộc giới xứ n�o.

 

(Ten Benefits)



Mười c�ng đức

 

"Monks, for one in whom mindfulness immersed in the body is cultivated, developed, pursued, handed the reins and taken as a basis, given a grounding, steadied, consolidated, & well-undertaken, ten benefits can be expected. Which ten?



N�y c�c Tỷ-kheo, th�n h�nh niệm được thực h�nh, được tu tập, được l�m cho sung m�n, được l�m như th�nh cỗ xe, được l�m như th�nh căn cứ địa, được l�m cho ki�n tr�, được l�m cho t�ch tập, được kh�o tinh cần thực h�nh, thời mười c�ng đức n�y c� thể được mong đợi. Thế n�o l� mười ?

 

[1] "He conquers displeasure & delight, and displeasure does not conquer him. He remains victorious over any displeasure that has arisen.



Lạc bất lạc được nhiếp phục, v� bất lạc kh�ng nhiếp phục vị ấy, v� vị ấy sống lu�n lu�n nhiếp phục bất lạc được khởi l�n;

 

[2] "He conquers fear & dread, and fear & dread do not conquer him. He remains victorious over any fear & dread that have arisen.



Khiếp đảm sợ h�i được nhiếp phục, v� khiếp đảm sợ h�i kh�ng nhiếp phục vị ấy, v� vị ấy lu�n lu�n nhiếp phục khiếp đảm sợ h�i được khởi l�n.

 

[3] "He is resistant to cold, heat, hunger, thirst, the touch of gadflies & mosquitoes, wind & sun & creeping things; to abusive, hurtful language; he is the sort that can endure bodily feelings that, when they arise, are painful, sharp, stabbing, fierce, distasteful, disagreeable, deadly.



Vị ấy kham nhẫn được lạnh, n�ng, đ�i, kh�t, sự x�c chạm của ruồi, muỗi, gi�, mặt trời, c�c lo�i rắn rết, c�c c�ch n�i kh� chịu, kh� chấp nhận. Vị ấy c� khả năng chịu đựng được những cảm thọ về th�n khởi l�n, khổ đau, nh�i đau, th� bạo, ch�i đau, bất khả �, bất khả �i, đưa đến chết điếng.

 

[4] "He can attain at will, without trouble or difficulty, the four jhanas — heightened mental states providing a pleasant abiding in the here & now.



T�y theo � muốn, kh�ng c� kh� khăn, kh�ng c� mệt nhọc, kh�ng c� ph� sức, vị ấy chứng được bốn Thiền, thuần t�y t�m tư, hiện tại lạc tr�.

 

[5] "He wields manifold supranormal powers. Having been one he becomes many; having been many he becomes one. He appears. He vanishes. He goes unimpeded through walls, ramparts, & mountains as if through space. He dives in & out of the earth as if it were water. He walks on water without sinking as if it were dry land. Sitting crosslegged he flies through the air like a winged bird. With his hand he touches & strokes even the sun & moon, so mighty & powerful. He exercises influence with his body even as far as the Brahma worlds.



Vị ấy chứng được c�c loại thần th�ng, một th�n hiện ra nhiều th�n, nhiều th�n hiện một th�n; hiện h�nh biến đi ngang qua v�ch, qua tường, qua n�i như đi ngang hư kh�ng; độn thổ trồi l�n ngang qua đất liền như ở trong nước; đi tr�n nước kh�ng ch�m như đi tr�n đất liền; ngồi kiết-gi� đi tr�n hư kh�ng như con chim; với b�n tay, chạm v� rờ mặt trăng v� mặt trời, những vật c� đại oai lực, đại oai thần như vậy; c� thể, th�n c� thần th�ng bay cho đến Phạm thi�n;

 

[6] "He hears — by means of the divine ear-element, purified & surpassing the human — both kinds of sounds: divine & human, whether near or far.



Với thi�n nhĩ thanh tịnh si�u nh�n, c� thể nghe hai loại tiếng, chư Thi�n v� lo�i Người, ở xa hay ở gần.

 

[7] "He knows the awareness of other beings, other individuals, having encompassed it with his own awareness. He discerns a mind with passion as a mind with passion, and a mind without passion as a mind without passion. He discerns a mind with aversion as a mind with aversion, and a mind without aversion as a mind without aversion. He discerns a mind with delusion as a mind with delusion, and a mind without delusion as a mind without delusion. He discerns a restricted mind as a restricted mind, and a scattered mind as a scattered mind. He discerns an enlarged mind as an enlarged mind, and an unenlarged mind as an unenlarged mind. He discerns an excelled mind [one that is not at the most excellent level] as an excelled mind, and an unexcelled mind as an unexcelled mind. He discerns a concentrated mind as a concentrated mind, and an unconcentrated mind as an unconcentrated mind. He discerns a released mind as a released mind, and an unreleased mind as an unreleased mind.


Với t�m của vị ấy, vị ấy biết t�m của c�c ch�ng sanh, c�c loại người; t�m c� tham, biết t�m c� tham; t�m kh�ng tham, biết t�m kh�ng tham; t�m c� s�n, biết t�m c� s�n; t�m kh�ng s�n, biết t�m kh�ng s�n; t�m c� si, biết t�m c� si; t�m kh�ng si, biết t�m kh�ng si; t�m chuy�n ch�, biết t�m chuy�n ch�; t�m t�n loạn, biết t�m t�n loạn; t�m đại h�nh, biết t�m đại h�nh; t�m kh�ng đại h�nh, biết t�m kh�ng đại h�nh; t�m chưa v� thượng, biết t�m chưa v� thượng; t�m v� thượng, biết t�m v� thượng; t�m Thiền định, biết t�m Thiền định; t�m kh�ng Thiền định, biết t�m kh�ng Thiền định; t�m giải tho�t, biết t�m giải tho�t; t�m kh�ng giải tho�t, biết t�m kh�ng giải tho�t.

 

[8] "He recollects his manifold past lives (lit: previous homes), i.e., one birth, two births, three births, four, five, ten, twenty, thirty, forty, fifty, one hundred, one thousand, one hundred thousand, many aeons of cosmic contraction, many aeons of cosmic expansion, many aeons of cosmic contraction & expansion, [recollecting], 'There I had such a name, belonged to such a clan, had such an appearance. Such was my food, such my experience of pleasure & pain, such the end of my life. Passing away from that state, I re-arose there. There too I had such a name, belonged to such a clan, had such an appearance. Such was my food, such my experience of pleasure & pain, such the end of my life. Passing away from that state, I re-arose here.' Thus he remembers his manifold past lives in their modes & details.



Vị ấy nhớ đến c�c đời sống qu� khứ như một đời, hai đời, hai đời, ba đời, bốn đời, năm đời, mười đời, hai mươi đời, ba mươi đời, bốn mươi đời, năm mươi đời, một trăm đời, một ng�n đời, một trăm ng�n đời, nhiều hoại kiếp, nhiều th�nh kiếp, nhiều hoại v� th�nh kiếp. Ta nhớ rằng: "Tại chỗ kia, ta c� t�n như thế n�y, d�ng họ như thế n�y, giai cấp như thế n�y, thọ khổ lạc như thế n�y, tuổi thọ đến mức như thế n�y. Sau khi chết tại chỗ kia, ta được sinh ra tại chỗ nọ. Tại chỗ ấy, ta c� t�n như thế n�y, d�ng họ như thế n�y, giai cấp như thế n�y, thọ khổ lạc như thế n�y, tuổi thọ đến mực như thế n�y. Sau khi chết tại chỗ nọ, ta được sanh ra ở đ�y". Như vậy vị ấy nhớ đến c�c đời sống qu� khứ với c�c n�t đại cương v� c�c chi tiết.

 

[9] "He sees — by means of the divine eye, purified & surpassing the human — beings passing away & re-appearing, and he discerns how they are inferior & superior, beautiful & ugly, fortunate & unfortunate in accordance with their kamma: 'These beings — who were endowed with bad conduct of body, speech, & mind, who reviled the noble ones, held wrong views and undertook actions under the influence of wrong views — with the break-up of the body, after death, have re-appeared in the plane of deprivation, the bad destination, the lower realms, in hell. But these beings — who were endowed with good conduct of body, speech, & mind, who did not revile the noble ones, who held right views and undertook actions under the influence of right views — with the break-up of the body, after death, have re-appeared in the good destinations, in the heavenly world.' Thus — by means of the divine eye, purified & surpassing the human — he sees beings passing away & re-appearing, and he discerns how they are inferior & superior, beautiful & ugly, fortunate & unfortunate in accordance with their kamma.



Với thi�n nh�n thuần tịnh, si�u nh�n, vị ấy thấy sự sống v� sự chết của ch�ng sanh. Vị ấy biết r� rằng ch�ng sanh người hạ liệt kẻ cao sang, người đẹp đẽ kẻ th� xấu, người may mắn kẻ bất hạnh đều do hạnh nghiệp của họ. Những ch�ng sanh l�m những �c hạnh về th�n, lời v� �, phỉ b�ng c�c bậc Th�nh, theo t� kiến, tạo c�c nghiệp theo t� kiến. Những người n�y, sau khi th�n hoại mạng chung, phải sanh v�o c�i dữ, �c th�, đọa xứ, địa ngục. C�n những ch�ng sanh n�o l�m những thiện hạnh về th�n, lời v� �, kh�ng phỉ b�ng c�c bậc Th�nh, theo ch�nh kiến, tạo c�c nghiệp theo ch�nh kiến. Những người n�y, sau khi th�n hoại mạng chung, được sanh l�n thiện th�, c�i Trời, tr�n đời n�y. Như vậy, vị ấy với Thi�n nh�n thuần tịnh si�u nh�n, thấy sự sống chết của ch�ng sanh. Vị ấy biết r� rằng ch�ng sanh người hạ liệt, kẻ cao sang, người đẹp đẽ, kẻ th� xấu, người may mắn, kẻ bất hạnh đều do hạnh nghiệp của họ.

 

[10] "Through the ending of the mental effluents, he remains in the effluent-free awareness-release & discernment-release, having known and made them manifest for himself right in the here & now.



Với sự diệt trừ c�c lậu hoặc, sau khi tự m�nh chứng tri với thượng tr�, vị ấy chứng đạt v� an tr� ngay trong hiện tại, t�m giải tho�t, tuệ giải tho�t kh�ng c� lậu hoặc.

 

"Monks, for one in whom mindfulness immersed in the body is cultivated, developed, pursued, handed the reins and taken as a basis, given a grounding, steadied, consolidated, & well-undertaken, these ten benefits can be expected."



N�y c�c Tỷ-kheo, th�n h�nh niệm được thực h�nh, được tu tập, được l�m cho sung m�n, được l�m như cỗ xe, được l�m như th�nh căn cứ địa, được l�m cho ki�n tr�, được l�m cho t�ch tập, được kh�o tinh cần thực h�nh, thời mười c�ng đức n�y c� thể mong đợi.

 

That is what the Blessed One said. Gratified, the monks delighted in the Blessed One's words.



Thế T�n thuyết giảng như vậy. C�c Tỷ-kheo ấy hoan hỷ t�n thọ lời Thế T�n dạy.

 Chủ bi�n v� điều h�nh: TT Th�ch Gi�c Đẳng.

 Những đ�ng g�p dịch thuật xin gửi về TT Th�ch Gi�c Đẳng tại giacdang@phapluan.com
Cập nhập ng�y: Thứ S�u 08-11-2006

Kỹ thuật tr�nh b�y: Minh Hạnh & Thiện Ph�p

| | trở về đầu trang | Home page |